close

是我變笨了嗎?明明全部都是中文字,組合在一起後卻有看沒有懂...


先是哈%波特7,咬文嚼字就算了,還ㄌㄠˋ一大堆少見的成語,有些字連一般大人都不知道發音呢!我甚至懷疑那是自創的成語,應該把我的成語辭典翻出來比一比!


這次哈7的翻譯是英文系中文系聯手出擊嗎?
玩了一堆文字遊戲,害我不止一度懷疑這究竟算不算老少咸宜的兒童讀物?所謂的老少咸宜應該著重「易讀」,用一堆花俏詞藻能提升它的價值嗎?還是能提升翻譯者的智慧?



有些詞句真的很不通順,硬想看到順會看得很辛苦,明明不是推理小說,卻逼得我腦漿奔騰,連自認中文理解程度還不錯的我都看得那麼痛苦的話,那我相信小朋友一定更是讀得模模糊糊。


因為發董第一遍看得太快速(為了及早借我),等我看完後她想看第二遍(說是有些地方沒想通),所以我看完後還來不及截取一些例句就把哈7還給發董了。等發董看完後,如果 CF 還在看哈6,那我再找時間截一些哈7的例句,讓大家評一評究竟是我太笨,還是真的翻得有問題...


哈1到哈6翻得都不錯,所以即使有人傳大陸網友翻出的哈7電子檔給我,我還是堅持等台灣翻譯的哈7,但是,這本真的讓我覺得還不如直接看大陸的哈7電子檔!
早知如此,我又何必多等那一個多月呢...



我原以為哈7是一個特例,沒想到今天看的一篇文章又讓我再度憂心台灣翻譯界的未來。
為了多了解 SOA(近年資訊界吵得沸沸揚揚的一個觀念),同事借了我一本 2006 年 9 月的 C%O。
我只看其中一篇跟 SOA 有關的文章,還沒看到一半,我就很篤定這篇是翻譯文章,翻回該篇主頁確定一下,果不其然...



另一個同事走來問我在看什麼,和她小聊一下後她問說:「妳怎麼能確定是翻譯文章?」
「因為句子很不通順!」我說,我甚至懷疑翻這篇文章的人看不看得懂自己翻出來的東西。



把「無獨有」寫成「無獨有」就先別提了,有些標點符號也標得怪怪的,該用「,」的地方用「。」,還有一個句子連用兩個「。」(變「。。」),校槁的人竟連這麼明顯的錯誤都沒發現...


另外再舉個例子吧~
Q&A 中有一段 Q 翻成:「除了系統架構的規劃之外,我需要立即證明我所帶來的價值。這要如何去做到呢?」

不懂!這句的文法真的很奇怪!
首先,假設這是一個完整的句子,那「xxx價值」和「這要xxx」之間應該用「,」而不是「。」。
再者,「除了系統架構的規劃之外」後接「我需要立即證明我所帶來的價值」,怎麼想都看不出兩者間的關係,畢竟「除了A,還有B」,A 與 B 之間應該是有啥關係才會放在同一個句子裡,例如:

除了 RMK 的口紅,我還買了植村秀的眉筆。
除了英文,我連中文也很爛。
除了剪刀手愛德華,我也喜歡神鬼奇航。



硬翻一下 C%O 的這句話,我猜他要表達的是:「導入 SOA 後,除了系統架構的規劃會有正向的改變外,是否還有其他方法能證明導入 SOA 後的價值?」
唉~我也不知這樣翻是不是原文要表達的意思,但至少這樣的詞句會比之前翻的易懂一點。



再舉個文章裡提及某個人說的話:「這包括建立企業規模般的服務。」

請問何謂「企業規模般的服務」?「企業規模」是一個形容詞嗎?一般我們會用「大」、「中」、「小」來形容企業規模,還不曾遇過「企業規模」本身變成形容詞。



此處所提「企業規模般的服務」,我猜是想強調這個 Service 的規模很龐大,可涵蓋整個企業的需要,如果翻成「這包括建立完善、完整的服務系統,以符合本企業所有部門、流程的需要。」不是比較易懂嗎?


技術文章談「技術」,「技術」本身就是門學問,要先能理解才能學成,但我光是為了理解這篇文章的文法,腦細胞就死了一堆,還剩多少心力去理解裡面在談的「技術」呢?


總結就是,我還是自己把英文學好,直接看英文原文吧...靠別人,不如靠自己!...


arrow
arrow
    全站熱搜

    小小規 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()